

翻譯公司是如何做好翻譯質控的?帶著這個問題我瀏覽了很多網站的文章,想要尋求一個答案,我們傳統的質控,真的能被人工智能取代嗎?如果真的是這樣,那么既提高了效率又節省了成本,是一件很好的事情。
譯文質量取決于翻譯者本人對原文的理解和把握。原文作者想表達什么意思,這是需要譯者站在作者的角度或視角感悟,譯者不但要有專業背景,還需要有較強的邏輯思維和語言表達能力,能用精準的專業詞匯,簡潔的表達出來作者想要表述的意思。有的時候作者原文表述的很清晰,但是譯者的表述不準確,導致翻譯質量不高。有時原文作者言語不達邏輯不清,但通過專業譯者對作者原文的理解,用另一種語言完美的詮釋出作者要表達的意思,這種譯文質量就遠遠高出預期。所以人為的因素對翻譯質量影響很大。還有種情況就是譯者在長時間翻譯的過程中,譯者在疲憊情況下,翻譯出來的質量也是不一樣的。思路清晰時候翻譯和疲勞戰術下、身體健康中和帶病中翻譯、譯者情緒不穩定、環境和溫度等,都可能影響到翻譯質量。
綜上所述,我們得出結論,譯者不同質量不同,譯者相同,同樣存在這樣或那樣的因素影響譯文質量。那么如何科學有效的將人工智能用到翻譯質控上,就如一臺冰箱,檢驗它是不是合格的產品,主要看是不是制冷,如果制冷在規定的數值上,它就是合格的商品。用數值來控制質量。翻譯是軟性產品,也用數值來控制質量嗎?因此需要制定更科學的質控流程,才能更好保障翻譯質量。
上一篇:北京佳音特醫療翻譯 | 下一篇:靠譜的翻譯公司少?如何才能找到合適的? |