

因為近年來申請國際專利的公司越來越多,找一家專門的翻譯公司成為很多公司所面臨的選擇。而且專利翻譯的質量是重中之重,因為翻譯質量直接關系到壟斷權能否認可。如果質量不達標,會影響專利的申請工作。因此翻譯公司扮演的角色是很重要的。
想要做好專利翻譯,需要專業的態度。北京佳音特在專利翻譯這個行業也可以說經過了不少的挑戰和考驗,根據原來翻譯過的大量的專利稿件的經驗,總結了一些心得作為參考。
首先是翻譯團隊,我們的翻譯人員可以說是經過層層選拔招聘的,都有大量的專利翻譯工作經驗,原來就從事過很多的相關的翻譯。不僅有深厚的語言功底,而且對于不同專業領域的基本知識都有涉獵,不僅僅是淺顯的了解,而是熟練的掌握??梢栽谧约菏煜さ膶I領域內準確的翻譯。
然后是翻譯管理步驟,要知道,翻譯行業不是一個人的工作,而是閉環的服務鏈。從前期的翻譯到后期的校對再到最終的審稿,缺一不可。而且翻譯過程應當是科學嚴謹的,不管是哪個行業,都有其專業術語,因此翻譯的時候,尤其是大型的項目小組,翻譯人員之間內部要有統一的術語庫,前后用語保持一致。否則一個譯員習慣用這個詞,而另一個譯員習慣用哪個詞的話,顯然比較混亂,是不可取的。
當然,對于知識產權這類較為特殊的資料,文件的保密性是很重要。專利都是獨有的,如果泄密會給客戶造成巨大的損失。因此翻譯公司的保密制度也是保證翻譯安全的一項重要指標。翻以前,簽訂具有法律效力的保密協議很有必要的。
在這里,提醒廣大客戶,不要貪圖便宜,找一些價格特別低的公司或者直接在淘寶上找個人翻譯人員。這樣翻譯出來的稿件往往質量差,難以達到專利翻譯的要求。還是要找專利有經驗的翻譯公司,才能不耽誤時間。
上一篇:靠譜的翻譯公司少?如何才能找到合適的? | 下一篇:翻譯病歷非要找翻譯公司才行嗎? |