

說起來病歷翻譯可能不太陌生,有的人可能會這樣感覺,自己會外語或者找一個會外語的就可以自己翻譯了,這樣科學嗎?顯然答案是否定的,并不是說會外語就可以翻譯好的,精益求精應該才能讓病歷翻譯更規范。
有時候,為了省錢,一些客戶會選擇在淘寶上找一個私人翻譯就直接完成了,完事后寄到國外醫院,因為翻譯的額不準確,導致醫院拒收。造成不必要的麻煩,還浪費時間。要知道,病歷翻譯的譯員必須有醫學基礎,所謂隔行如隔山,沒有醫療基礎的情況下如何能保障翻譯的準確性呢?病歷翻譯人員如果不專業是很麻煩的,如果因為語法、詞語等造成歧義,可能會影響專家對于患者病情的有效判斷。耽誤患者的病情和治療。
翻譯病歷也是很容易出現問題的一個環節。先整理需要翻譯的病歷資料,如:診斷書翻譯,入院記錄翻譯,出院記錄翻譯,病理檢查報告單翻譯,手術記錄翻譯,長期醫囑翻譯,臨時醫囑翻譯,CT檢查報告翻譯,MR檢查報告翻譯,超聲切面顯像檢查報告單翻譯,超聲診斷報告單翻譯,核醫學科診斷報告翻譯,生化室報告單翻譯等。
在醫療這個行業,有很多專用術語,大量的特別專業性的詞語無疑是一項繁重的工程,有時候,一個字母的差別就造成一個詞語整個意思的改變。用詞一定要規范準確,而且要符合國際習慣。如果不符合醫生的閱讀習慣,醫生讀不懂的話還怎么會診看病。因此,翻譯一定要仔細,尤其是一些字母和數字一定要和原文保持一致。前后用語保持一致,邏輯清晰。
綜上,翻譯病歷翻譯是一件很嚴肅的事情,是預約醫院的第一步,要認真對待。一定找專業的人員進行高質量的翻譯。
上一篇:如何考核一個翻譯公司專利翻譯? |